• <pre id="1e866"><s id="1e866"></s></pre>
      1. <td id="1e866"><ruby id="1e866"></ruby></td><td id="1e866"></td>
          <tr id="1e866"><label id="1e866"></label></tr>
        1. <pre id="1e866"><strong id="1e866"></strong></pre>

          <p id="1e866"></p>
          學術服務內容

          在線編輯 學術顧問

          咨詢率高的期刊

          教育論文

          英漢多重狀語共現語序的認知對比研究

          時間:2022年03月22日 所屬分類:教育論文 點擊次數:

          【摘要】本文以圖形背景分離原則和象似性原則為理論依據,對英漢語句子中多重狀語共現語序進行對比,深刻挖掘英漢狀語語序的異同點,以求促進英漢狀語使用規范化。英漢多重狀語共現時的排列順序存在總體規律:即英語狀語常放在謂語之后,而漢語狀語一般位于謂詞之前。

            【摘要】本文以圖形—背景分離原則和象似性原則為理論依據,對英漢語句子中多重狀語共現語序進行對比,深刻挖掘英漢狀語語序的異同點,以求促進英漢狀語使用規范化。英漢多重狀語共現時的排列順序存在總體規律:即英語狀語常放在謂語之后,而漢語狀語一般位于謂詞之前。但每一類具有不同語義角色的狀語在句中的位置各不相同。本文認為,圖形—背景分離原則制約英語多重狀語的共現語序,而漢語多重狀語的共現語序受象似性原則的影響。

            【關鍵詞】多重狀語;共現語序;英漢對比;圖形—背景分離原則;象似性原則

          漢英語言教學

            一、引言

            多重狀語共現(Multipleoccurrenceofadverbials)指的是一個句子中同時出現兩個及以上的狀語[1],在英漢語中均有所體現。之前關于狀語的研究涵蓋了狀語的界定與分類[2]、單一狀語的語序[3][4]、類型學視域下不同語言間狀語語序的對比[5][6]以及狀語語序習得[7][8],鮮少探討狀語語序背后的認知動因和多重狀語共現現象。

            英漢狀語種類繁多,且每一類都有其獨特含義與功能。由于語義角色、句法結構、語用功能對狀語語序存在一定的制約,多重狀語共現語序并非是任意的,而是有一定規律可循。鑒于此,本文選取包含多重狀語的英漢語句子各兩句(中英文語料均來自近現代較為權威的英漢語語法巨著),對其中的狀語共現進行解釋,并試圖挖掘背后隱藏的認知理據。

            英漢論文范例: 外語研究英漢語法差異及其關聯

            二、理論背景及相關研究

            (一)圖形—背景分離原則

            從認知語言學的視角出發,可利用凸顯觀及其指導下的圖形—背景分離原則來解釋多重狀語共現語序。Ungerer&Schmidt[9]認為,客觀實體(包括事件和抽象事物)有意無意引起認知主體注意的某一部分在語言表征的過程中,憑借其自身的凸顯度會占據十分重要的位置。以此為基礎,“圖形—背景分離原則”(FigureGroundSegregation)指出,人類感知某一具體事物時,借助其內在或外在特性凸顯出來的部分被稱作“圖形”(figure),未得到凸顯而淡化成“圖形”映襯物的部分被視作“背景”(ground)。“圖形—背景分離原則”最初應用于句子主語選用和方位介詞(位置關系)的認知闡釋,如“Thebookisonthetable”和“Thetableisunderthebook”之間的認知差異。

            第一句中的“書”因為體積小(相比于面積更大的桌子,其“有界性”特征更明顯)、輪廓分明等特性,使得認知主體觀察時將注意力都集中在書上,桌子就成了背景。與第二句相比,第一句的表達顯得更為自然。第二句中的“桌子”之所以得到突顯并成為“圖形”,可能是在某種語境下產生的特殊表達,前文語境可能是某人正在詢問桌子的位置。值得注意的是,上述兩例中,被凸顯的部分成了句子的主語,說明“圖形—背景分離原則”制約句中主語的選擇。

            (二)象似性原則

            漢語多重狀語共現語序遵循象似性原則(Theprincipleoficonicity),即句法結構與句子意義之間存在緊密聯系。象似性原則衍生于符號學領域提出的“象似符”概念,后又拓展到認知語言學領域,成為該學派否認傳統語言學形式—意義“任意觀”的有力工具[10]。

            在此之前,王寅[11]將范圍進一步縮小,將語言符號的象似性定義為:語言符號在音、形或結構上與其所指之間存在映照性相似的現象,并將語言符號象似性大致分為距離象似性、數量象似性、順序象似性和標記象似性。Givón[12]認為,距離象似性指的是功能上、概念上以及認知上距離近的語言符號,形式上距離也近。中心名詞前多重定語的共現語序很好地體現了距離象似性。Givón[12]還指出順序象似性可理解為,在其他條件相同的情況下,敘述的順序對應所描述的順序。漢語敘述時間按從大到小的順序,英語則截然相反。這反映出人類認知活動中的思維順序與短語或句子語序的象似性。

            三、英語多重狀語共現語序的認知解釋

            (1)PresidentNixoncame①toChina②byaspecialplane③forastatevisit④attheinvitationoftheChinesegovernment⑤in1972.(2)WhentheefficiencyofoneofthemotorssuppliedtousinMarchwastested①withprofessionalapparatus②inoneofourlaboratories③onthreeoccasions④lastmonth,itwasfoundtobe20%lessthanindicated.上述兩句英文語料選自《英語語法難題新探(句法篇)》[13]。兩句話中多重狀語共現語序分別為句(1):地點狀語“toChina”(到中國)、方式狀語“byaspecialplane”(乘坐專機)、目的狀語“forastatevisit”(為了國事訪問)、原因狀語“attheinvitationoftheChinesegovernment”(由于受到中國政府邀請)和時間狀語“in1972”。

            句(2):方式狀語“withprofessionalapparatus”(用機器)、地點狀語“inoneofourlaboratories”(在我們的一個實驗室里)、頻度狀語“onthreeoccasions”(三次)和時間狀語“lastmonth”(上個月)。英語句子中的多重狀語之所以呈現出這種排列方式,與認知主體根據句中客觀事物的屬性特征給予其關注度不同有關。下面對文中選取的兩句英語多重狀語句進行分析。

            句(1)中目的狀語、原因狀語和時間狀語位置相對靠后這一現象不難理解。結合認知凸顯觀,可知客觀事物利用自身的可視性和動態性引起認知主體的注意,從而得以凸顯。時間狀語“in1972”僅交代了某一具體時間。相比句中其他狀語,其動態性最弱,因而成為整句話的“背景”,位于句末。目的狀語和原因狀語雖都由介詞短語充當,但均可還原成動詞短語。

            二者都是具有動態性的狀語,而句中目的狀語先于原因狀語主要是因為前者的可視性更強。目的狀語和原因狀語包含了“進行國事訪問”和“受到中國政府邀請”這兩個動作。“受到邀請”這一動作更為抽象,且更傾向于是一種狀態,即“受到邀請”這種結果或狀態。而“進行國事訪問”這一動作更清晰具體,認知主體看到這一介詞短語時,腦海中往往浮現出“國家領導人赴他國參加重要會議、發表重要講話以及會見該國元首”這樣的畫面,大大增強了目的狀語的可視性和動態性。

            地點狀語位于其他狀語之前,主要是因為“到中國”是本句的信息焦點,凸顯化程度最高,其余所有信息都圍繞地點狀語展開,成為地點狀語的“背景”。句(2)中的多重狀語根據可視化程度可分為兩類,即方式狀語和地點狀語為一類,頻度狀語和時間狀語為一類。方式狀語往往涉及某一具體工具,地點狀語則指明某事發生的具體場所,二者可視化程度高。相反,頻度狀語和時間狀語看不見摸不著,高度抽象,可視化程度低。

            由此可見,方式狀語和地點狀語更容易被凸顯,因此位于頻度狀語和時間狀語之前。關于句中頻度狀語和時間狀語的先后順序問題,可以結合二者的內在性質進行分析。時間狀語通常指的是某一段時間,如果不加以限制,往往會一直延續下去。因此,時間狀語具有無界性(unboundedness)。頻度狀語跟某事發生的頻率有關。如果把時間狀語看作是一條往兩端無限延伸的直線,那么頻度狀語就是直線上無數個小點或很小的區間。相對而言,頻度狀語所代表的小點更容易成為“圖形”,而時間狀語所代表的直線成了“背景”。鑒于此,頻度狀語位于時間狀語之前。

            句中方式狀語位于地點狀語之前可解釋為“先以某種方式/拿上某種工具,再去做某事”,語義上符合邏輯。另外,方式狀語“withprofessionalapparatus”動態性強于地點狀語。句中的方式狀語“用專業器械”實際上暗含一系列動作,如“取器械——將器械帶到指定地點——使用器械”,但地點狀語只提到了具體的處所,動態性弱,不易凸顯,成了方式狀語的“背景”。

            四、漢語多重狀語共現語序的認知解釋

            (1)①有一次,曾剛②在隊務會議上③與周主任④針鋒相對地爭論起來。

            (2)她①興奮地②從哥哥手里③很快地搶過那封信來。上述兩句中文語料選自《實用現代漢語語法》[1]。兩句話中多重狀語共現語序分別為句(1):時間狀語“有一次”、地點狀語“在隊務會議上”、伴隨狀語“與周主任”和描述動作的狀語“針鋒相對地”。

            句(2):描述動作者的狀語“興奮地”、表示方向的狀語“從哥哥手里”以及描述動作的狀語“很快地”。漢語狀語與英語狀語的分類有所不同,此處只對句中出現的兩類描寫性狀語進行說明。描寫動作者的狀語指動作者發出動作時的神情、生理活動或心理活動,而描寫動作的狀語則勾勒出動作的具體方式[1]。下面對兩句漢語多重狀語句進行分析。

            句(1)中多重狀語共現現象主要遵循順序象似性原則。時間狀語位于句首,交代了整個事件發生的具體時間背景。后面出現的一系列狀語都包含動作性語義成分,且這些動作存在先后之分,形成一條時間鏈。整句話內含的時間順序為:動作主體前往會議室→參加隊務會議→在開會途中→確定爭吵對象為周主任→與周主任爭吵。戴浩一[14]在探索漢語語序問題時提出時間順序,即兩個句法單位的相對次序取決于它們所表示的概念領域內狀態的時間順序。

            因此,句(1)中多重狀語呈現出的排列方式體現了漢語語序和時序之間的對應。值得注意的是,句中時間狀語“有一次”的位置不僅限于句首,還可出現在句中首位,即“曾剛有一次……”該時間狀語出現在句首還是位于主語和謂詞之間,收到諸多因素制約,如:語義管轄原則(位于句首時修飾整個句子,位于句中首位則主要修飾限制主語的動作)、信息焦點原則(將時間狀語從句中首位易位到句首,使時間信息成為全句焦點)和話題補充原則等[4]。句(2)中兩個描寫性狀語的語序遵循距離象似性原則。描寫動作者的狀語“興奮地”交代了主語的相關信息,即情緒狀態。

            該狀語在語義上與主語“她”更接近。相反,描寫動作的狀語“很快地”修飾“搶”這一具體動作,在語義和功能上與后面的“動賓短語”更近。表示對象的狀語“從哥哥手里”位于主語之后,描述動作的狀語之前,也是遵循順序象似性的結果。“搶信”這一動作自然涉及動作的初始狀態和最終狀態,其順序關系可表示為:哥哥手里拿著一封信→她接近哥哥并從他手上搶信→信搶過來了。因此,該狀語的位置與邏輯順序中相關信息所處的位置一致。

            五、結語

            英漢語之間存在諸多差異,多重狀語共現語序的異同便是二者在句法結構上存在差異的體現。文章通過對包含英漢多重狀語的句子進行分析,發現英漢多重狀語共現語序差異背后存在著一定的認知理據。這主要表現為:英語多重狀語共現從認知凸顯觀出發,利用圖形-背景分離原則,突出多重狀語的核心成分,并使其位于句中 相對靠前的位置;漢語多重狀語共現則強調語言符號形式與意義之間的相似性,遵循象似性原則,以此確定多重狀語在句中的分布情況。然而,本研究關于多重狀語共現語序的分析未將語用因素納入考慮范圍內,存在一定局限性,有待完善。

            參考文獻:

            [1]劉月華,潘娛,故韡.實用現代漢語語法(第三版)[M].北京:商務印書館,2019.

            [2]李杰.漢語狀語的界定和范圍[J].漢語學習,2009,(2):38-43.[3]潘國英.方式狀語連用的語序[J].漢語學習,2011,(5):49-57.

            [4]王琳.單項時間狀語的語序問題及其易位分析[J].西南農業大學學報(社會科學版),2010,8(3):128-130.

            [5]范青釧.漢越狀語語序比較分析[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2007,5(6):79-85.

            [6]阮氏明莊,魏金光.越南語與漢語狀語語序對比分析[J].遼寧工業大學學報(社會科學版),2012,14(3):27-29.

            作者:諶孫福

          中文字幕中文有码在线
        2. <pre id="1e866"><s id="1e866"></s></pre>
            1. <td id="1e866"><ruby id="1e866"></ruby></td><td id="1e866"></td>
                <tr id="1e866"><label id="1e866"></label></tr>
              1. <pre id="1e866"><strong id="1e866"></strong></pre>

                <p id="1e866"></p>